Email: mb@ (this site)
Upcoming Trips and Conferences
NEH Workshop. Genealogy of Texts and Ideas: Looking Back and Forth through Early English Books Online, Rice University, Feb 4-14
Rice University and CU Boulder, April 13-28
Faces of English II, HK, June 1-3
Corpus Linguistics Summer School, Lancaster, June 27-30
ICLC (Cognitive Linguistics), Estonia, July 10-14
Corpus Linguistics, Birmingham, July 24-28
Collocate 1.0 Download (Windows software for extracting collocations, n-grams, etc. Uses MI, log-likelihood and t-score measures.) Collocate 2.0 (Windows) available to individuals for $35 from here. Version 1.0 will extract collocations from a corpus in various ways. Version 2 will also show lexical bundles and p-frames; it will also give the concordance lines for a selected collocation.
MonoconcEsy Download (Free Windows concordancer for individual users).
ParaConc (Windows). A bilingual concordancer. Individuals can purchase/download the software for $49 here
WordSkew can be downloaded at WordSkew.com
WordSkew: Linking corpus data and discourse structure. International Journal of Corpus Linguistics, 21 (1), 104-114. 2016
Ordering of Elements in Learner Corpora. In Learner Corpus Studies in Asia and the World Kobe, Japan: Kobe University 127-136, 2014.
Individual Differences and Usage based Grammar. International Journal of Corpus Linguistics 18,4, 2013.
Exemplar Theory and patterns of production. In A. Hardie, and R. Love (Eds.), 7th International Corpus Linguistics Conference. University of Lancaster, England: 26-28, 2013
Corpus Linguistics and Theoretical Linguistics. International Journal of Corpus Linguistics 16,1, 2011.
Parallel texts and corpus-based contrastive analysis, In: Gómez González, M., Mackenzie, L. and González Alvarez, E. (eds.), Current Trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive Perspectives., Benjamins, 101-121.
Barlow, M., and Bowker, L. 2008. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems, In: Yuste Rodrigo, E. (ed.), Topics in Language Resources for Translation and Localisation., Benjamins, 1-22.
A Situated Theory of Agreement. New York, Routledge. 2014
The odd photo
PositionsAssociate Professor, Applied Language Studies, University of Auckland Visiting Researcher, Linguistics and English, University of Lancaster
Adjunct Associate Professor, Linguistics, CU-Boulder
Jianxin Wang Contrastive Connectors in English and Chinese: A Corpus-based Study. Completed 2011.
Sai Ma: Fictive Motion in Chinese. Completed 2016. Currently at Capital Normal University
Guangsa Jin: A Corpus-based Analysis of Moves in Academic Writing. Completed 2016. Currently at the University of International Business and Economics
Ye Jin: A Cognitive Approach to the Semantics of Shang/Xia and Up/Down: A Corpus-based Comparative Study.
Thi Ngoc Phuong Le: Move Structure in Mechanical Engineering Articles
Van Vuong Nguyen: Metaphors in Vietnamese Economic Discourse
Teaching and research
My academic position is Associate Professor in the Dept of Applied Language Studies and Linguistics. I teach a course on Corpora and Applied Linguistics as part of the new MA in Applied Linguistics.
For enquiries about PhD Research, contact me or DALSL, University of Auckland.
I am a member of the Challenge Panel associated with the ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science (CASS) at Lancaster University.
I am working with colleagues to set up the Asia Pacific Corpus Linguistics Association.
The wrong Michael Barlow???
(I grew up in Sheffield, went to Liverpool/Salford/Sheffield universities, taught in Saudi Arabia, and moved to the US a long time ago. Now living in US/NZ.)
Projects under developmentWordSkew
Following some vague ideas in Barlow (2004) and more rigorous explorations in Matt O'Donnell and Ute Roemer (2010), I am developing software that tracks the distribution of words or phrases with respect to their position in sentences, paragraphs and texts. After a rather long hiatus, Wordskew is in the final stages of development. When complete, the software will be available free to individuals carrying out non-commercial research. The main idea is to link corpus data to the text. The screenshot below shows the frequency of I in different positions in an utterance: 1st word, 2nd, "Middle", penultimate, final.
CorpusLABThe CorpusLAB website was hacked and it is not working.
Text visualisationLike many, I have been influenced by Tufte's books and although I have been interested in text visualisation for a while. I have not yet produced any software. Some ideas are, however, set out in a grant proposal.
Keynotes at Conferences
"Corpora as Texts" 2nd Asia Pacific Corpus Linguistics Conference, Hong Kong, 2014